[vc_row][vc_column][vc_single_image image=”1137″ img_size=”medium” alignment=”center” image_hovers=”false”][vc_empty_space][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][vc_column_text]Today in this French in Bordeaux article we are going to see four idiomatic expressions (expressions idiomatiques in french). Maybe you’ve noticed that they are really important in the French language and most of them have a real significance and history. Idiomatic expressions


The first :


I have chosen « Avoir (quelque chose) sur le bout de la langue » that we can translate by saying “it’s on the tip of my tongue”. We use this expression when we want to say a word, a name, an expression and we can’t find it but we feel like it’s really close.


The second :


I have chosen « couper l’herbe sous le pied » (to cut the grass under the foot). This expression is when someone says or does something before we do it. Like for instance we want to do an action and someone else does it before, while knowing that you wanted to do it.


The third : Idiomatic expressions


I have chosen to talk about « de l’eau a coulé sous les ponts » (water under the bridge). This expression is used to say that time has flown and that we forget some things that happened.


The fourth :


Is « un froid de canard » (a duck cold). We use this expression when the weather outside is really cold.


There are plenty of other expressions but I hope you enjoyed learning more about these ones.[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]